Тютчев Федор Иванович | Tyutchev Fedor
- Годы жизни: 1803—1873
- Страна: Россия
- Произведения: 201
- Переведенные произведения: 127
- Переводы: 242
Переводы
| Произведение | Год | Автор | Перевод | Год | Язык | Переводчик | Издательство | Страна |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1-ое декабря 1837 (Так здесь-то суждено нам было…) | 1837 | Тютчев, Федор Иванович | 1 december 1837 | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| 14-ое декабря 1825 (Декабристам): Стихотворение | 1826 | Тютчев, Федор Иванович | Der 14. Dezember 1825 - An die Dekabristen | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| 29-ое января 1837 (Из чьей руки свинец смертельный...) | 1837 | Тютчев, Федор Иванович | Auf Puschkins Tod | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Problème (С горы скатившись, камень лег в долине…) | 1833 | Тютчев, Федор Иванович | Problème | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Atlantic Monthly | США |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1951 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Slaviska institutet vid Lunds univ. Årsbok | Швеция |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1989 | Шведский | Карлссон, Густав Хольгер | Rubicon | Швеция |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1989 | Шведский | Блумквист, Ларс Эрик | Albert Bonnier | Швеция |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium! | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium! | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium (Mlč, neukazuj sa a taj…) | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium! | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Silentium! (Молчи, скрывайся и таи…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Silentium! | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Бессонница (Часов однообразный бой...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Schlaflosigkeit | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Бессонница (Часов однообразный бой...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Insomnia | 1983 | Английский | Темпест, Питер | Радуга (Raduga) | Россия |
| Брат, столько лет сопутствовавший мне…: Стихотворение | 1870 | Тютчев, Федор Иванович | Broder, i så många år du följt mig åt… | 2002 | Шведский | Андерссон Гандини, Керстин | Gandini Forma | Швеция |
| В небе тают облака… | 1868 | Тютчев, Федор Иванович | Clouds are melting in the sky… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| В разлуке есть высокое значенье… | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | In separation there’s a higher meaning… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| В толпе людей, в нескромном шуме дня… | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Amid the crowds and vulgar noise of day… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Весенняя гроза (Люблю грозу в начале мая...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Jag älskar åskvädret... | 1989 | Шведский | Блумквист, Ларс Эрик | Albert Bonnier | Швеция |
| Весенняя гроза (Люблю грозу в начале мая...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Vårlig åska | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Весенняя гроза (Люблю грозу в начале мая...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Spring Storm | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Весь день она лежала в забытьи… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | Hon låg där hela dagen... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Весь день она лежала в забытьи… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | Hon låg hela dagen medvetslös… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Весь день она лежала в забытьи… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | All day she quiet lay, lost in a trance… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Вечер (Как тихо веет над долиной...): Стихотворение | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Afton | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Вечер (Как тихо веет над долиной...): Стихотворение | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Afton | 1959 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Tiden | Швеция |
| Вечер (Как тихо веет над долиной...): Стихотворение | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Abend | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Вечер (Как тихо веет над долиной...): Стихотворение | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Evening | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Видение: (Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | V’è un’ora greve di rivelazione... | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Видение: (Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | En vision | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Видение: (Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | A Vision | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Волна и дума (Дума за думой, волна за волной…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Za myślą myśl goni, za falą fala | 1933 | Польский | Том, Альфред | Evert i Michalski | Польша |
| Волна и дума (Дума за думой, волна за волной…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Za myślą myśl — i za falą fala | 1900 | Польский | Бельмонт, Лео | Jan Fiszer | Польша |
| Волна и дума (Дума за думой, волна за волной…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Waves and Thoughts | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Восток белел… Ладья катилась… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | The East showed white… The boat rolled onward… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Всесилен я и вместе слаб…: Стихотворение, 1814 | 1814 | Тютчев, Федор Иванович | Allmächtig zwar, doch ohne Kraft | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Две силы есть – две роковые силы… | 1869 | Тютчев, Федор Иванович | There are two powers—and these two, fatal powers… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| День вечереет, ночь близка… | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Day nears its end, and night comes nigh… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| День и ночь (На мир таинственный духов…) | 1839 | Тютчев, Федор Иванович | Dzień i noc (Na tajemniczy duchów świat) | 1933 | Польский | Том, Альфред | Evert i Michalski | Польша |
| День и ночь (На мир таинственный духов…) | 1839 | Тютчев, Федор Иванович | Der Tag und die Nacht | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| День и ночь (На мир таинственный духов…) | 1839 | Тютчев, Федор Иванович | Tag und Nacht | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| День православного Востока…: Стихотворение | 1872 | Тютчев, Федор Иванович | Den ortodoxa österns dag... [Två strofer] | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Душа моя – Элизиум теней… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | L’anima mia è un eliso d’ombre chete | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Душа моя – Элизиум теней… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Min själ är skuggornas elysium... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Душа моя – Элизиум теней… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Mám dušu elýzium tieňov dnes | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Душа моя – Элизиум теней… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Elysium of shades this soul of mine… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Душа хотела б быть звездой… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Oh, se l’anima fosse una di voi | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | C’è nel giovane autunno una stagione | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Autumn | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Atlantic Monthly | США |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Bland höstens första dar man finner... | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Det finns i höstens första början... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Det finns under förhösten… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Der Frühherbst, eh die Blatter ... | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Im Frühherbs | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Есть в осени первоначальной… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | There is a spell in autumn early… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Есть и в моем страдальческом застое… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | There are days when more crushing is the leaden… | 1983 | Английский | Амару, Франсишку Луиш | Радуга (Raduga) | Россия |
| Еще земли печален вид… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | The earth a cheerless look still wears… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Еще князю П. А. Вяземскому (Когда дряхлеющие силы / Нам начинают изменять…) | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Wenn uns die Kräfte... | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Еще князю П. А. Вяземскому (Когда дряхлеющие силы / Нам начинают изменять…) | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Keď chradneme a všetky sily | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Еще князю П. А. Вяземскому (Когда дряхлеющие силы / Нам начинают изменять…) | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | When faltering energies betray… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Еще томлюсь тоской желаний… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Of longing born, a past love’s madness… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Еще шумел веселый день... | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | The cheery sounds of day endured… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Здесь, где так вяло свод небесный…: Стихотворение | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Över markens karghet krymper... | 1959 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Tiden | Швеция |
| Здесь, где так вяло свод небесный…: Стихотворение | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Här, där det duvna himlavalvet... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Здесь, где так вяло свод небесный…: Стихотворение | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Here, at a meagre earth, despondent…, | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| И чувства нет в твоих очах… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Det finns inte någon känsla i dina ögon… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| И чувства нет в твоих очах… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | V tých tvojich očiach nieje cit | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| И чувства нет в твоих очах… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Your words are bare of truth; no trace… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Итак, опять увиделся я с вами… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Så har jag åter mött er… [Första o. sista strofen] | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Итак, опять увиделся я с вами… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | I see you once again, my long forsaken… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Итальянская весна (Благоуханна и светла…): Стихотворение | 1873 | Тютчев, Федор Иванович | Italienischer Lenz - | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| К. Б. (Я встретил вас – и все былое…) | 1870 | Тютчев, Федор Иванович | Jag mötte er – och allt förflutet… [Två strofer] | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| К. Б. (Я встретил вас – и все былое…) | 1870 | Тютчев, Федор Иванович | Ich traf dich | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| К. Б. (Я встретил вас – и все былое…) | 1870 | Тютчев, Федор Иванович | To K. B. | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как дымный столп светлеет в вышине! | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | The smoke’s dark pillar brighter grows on high… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как над горячею золой… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Jak na popiele, dymiąc się | 1933 | Польский | Стемпневский, Тадеуш | Evert i Michalski | Польша |
| Как над горячею золой… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | As smokes and burns away a scroll… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как неожиданно и ярко - На влажной неба синеве | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Szaroka, jasna i otwarta | 1933 | Польский | Том, Альфред | Evert i Michalski | Польша |
| Как неожиданно и ярко - На влажной неба синеве | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | How unexpectedly, how brightly... | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как неразгаданная тайна…: Стихотворение | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | Her charm is an unfathomed secret… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как ни бесилося злоречье…: Стихотворение | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | No matter how they ran her down… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как ни тяжел последний час…: Стихотворение | 1867 | Тютчев, Федор Иванович | Dread though our final hour is… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Как океан объемлет шар земной… (Сны) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | I sogni il nostro vivere circondano | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Как океан объемлет шар земной… (Сны) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Drömmar | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Как океан объемлет шар земной… (Сны) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Drömmar | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Как океан объемлет шар земной… (Сны) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | So wie das Meer den Erdenball umschlingt | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Как сладко дремлет сад темно-зеленый… | 1835 | Тютчев, Федор Иванович | Voci notturne | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Как хорошо ты, о море ночное… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Wie bist du so freundlich | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Как хорошо ты, о море ночное… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Sparkling and sighing and shifting and heaving… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Какое дикое ущелье… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | How wild this mountain-cleft, how lovely!.. | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Когда в кругу убийственных забот - Нам все мерзит... | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | When life is but a round of murderous care… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Конь морской (О рьяный Конь, о Конь морской…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | The Sea Horse | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Ламартин (Как он любил родные ели…) | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Hur älskade han ej Savojens... | 1989 | Шведский | Карлссон, Густав Хольгер | Rubicon | Швеция |
| Лебедь (Пускай орел за облаками...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Der Schwan | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Летний вечер (Уж солнца раскаленный шар...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Nightfall | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | New Directions | США |
| Летний вечер (Уж солнца раскаленный шар...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Sommerabend | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Летний вечер (Уж солнца раскаленный шар...) | 1828 | Тютчев, Федор Иванович | Letný večer (Už slnca guľu plamennú…) | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Люблю глаза твои, мой друг… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Jag älskar dina ögon, min vän… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Люблю глаза твои, мой друг… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Amo tus ojos | 2010 | Испанский | Нуньо Ораа, Томас | Euskoprint | Испания |
| Люблю глаза твои, мой друг… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | I love your eyes, I love the play… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Молчит сомнительно Восток… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | A dubious silence everywhere… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Море и утес (И бунтует и клокочет…) | 1848 | Тютчев, Федор Иванович | The Sea and the Cliff | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Над виноградными холмами... Плывут златые облака… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Über den Weinbergen | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Над этой темною толпой… | 1857 | Тютчев, Федор Иванович | Above the ignorant and gray… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Накануне годовщины 4 августа 1864 г. (Вот бреду я вдоль большой дороги…) | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Inför minnet av den 4 augusti 1864 | 1989 | Шведский | Блумквист, Ларс Эрик | Albert Bonnier | Швеция |
| Накануне годовщины 4 августа 1864 г. (Вот бреду я вдоль большой дороги…) | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | On the Eve of the Anniversary of August 4, 1864 | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Нам не дано предугадать … | 1896 | Тютчев, Федор Иванович | It is not given us to trace… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Наш век (Не плоть, а дух…): Стихотворение | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Unser Jahrhundert | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Не Богу ты служил и не России: Эпиграмма | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | Du tjänade varken Gud eller Ryssland... | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Не Богу ты служил и не России: Эпиграмма | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | It was not God you served, nor Russia… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Не говори: меня он, как и прежде, любит… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Nej, påstå inte att han älskar mig... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Не говори: меня он, как и прежде, любит… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Säg inte: han älskar mig som, tidigare… [Två strofer] | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Не говори: меня он, как и прежде, любит… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Say not he loves me as before, as truly, dearly… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Не знаю я, коснется ль благодать…: Стихотворение | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Jag vet inte om nåden kommer att röra vid… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Не рассуждай, не хлопочи - Безумство ищет – глупость судит… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Zwątpienia, troski odrzuć precz | 1940 | Польский | Вишневский, Ежи | Kamena | Польша |
| Не рассуждай, не хлопочи - Безумство ищет – глупость судит… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Nemudruj! So starosťmi preč! | 1947 | Словенский | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Не то, что мните вы, природа… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Naturen | 1934 | Шведский | Линдквист, Рафаэль | Blinkfyren | Финляндия |
| Не то, что мните вы, природа… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Nature is not, as you believe… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Неохотно и несмело - Солнце смотрит на поля… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Shy, unwilling, at the meadows… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Нет, моего к тебе пристрастья - Я скрыть не в силах… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Zu dir kann nichts die Leidenschaft | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Нет, моего к тебе пристрастья - Я скрыть не в силах… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | My love for you, sweet Earth, my mother… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Ночное небо так угрюмо… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Glum is the sky by night imprisoned… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Ночь в дороге (Не остывшая от зною - Ночь июльская блистала…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Nieostygła z dziennej spieki... | 1933 | Польский | Стемпневский, Тадеуш | Evert i Michalski | Польша |
| Ночь в дороге (Не остывшая от зною - Ночь июльская блистала…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Not yet cool after the heavy | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| О чем ты воешь, ветр ночной… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Vind, tjutande ur nattens bröst… | 1951 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Slaviska institutet vid Lunds univ. Årsbok | Швеция |
| О чем ты воешь, ветр ночной… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Du nattvind... | 1989 | Шведский | Карлссон, Густав Хольгер | Rubicon | Швеция |
| О чем ты воешь, ветр ночной… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Worüber klagst du, nächt'ger Wind? | 1895 | Немецкий | Гершман, Йоханнес | Hartungsche Buchdruckerei | Германия |
| О чем ты воешь, ветр ночной… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Why moan, why wail you, wind of night… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| О, как убийственно мы любим… | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | How deadly love is! What blind fury… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| О, не тревожь меня укорой справедливой… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | No just reproaches, pray, no rightful indignation!… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| О, этот юг, о, эта Ницца… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | O, detta södern, o detta Nice! | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| О, этот юг, о, эта Ницца… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | The glare! The heat! O Nice, you blind me!.. | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Обвеян вещею дремотой… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | The half-nude forest seems bereaved… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Олегов щит (Аллах! пролей на нас твой свет): Стихотворение | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Olegs sköld | 1912 | Шведский | Йенсен, Альфред Антон | Norstedt | Швеция |
| Она сидела на полу - И груду писем разбирала… | 1858 | Тютчев, Федор Иванович | Hon satt där på golvet… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Она сидела на полу - И груду писем разбирала… | 1858 | Тютчев, Федор Иванович | In Briefen kramne sie ... | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Она сидела на полу - И груду писем разбирала… | 1858 | Тютчев, Федор Иванович | Na dlážke ona sedela… | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Она сидела на полу - И груду писем разбирала… | 1858 | Тютчев, Федор Иванович | She sat and sorted on the floor… | 1983 | Английский | Темпест, Питер | Радуга (Raduga) | Россия |
| Осенней позднею порою - Люблю я царскосельский сад… | 1858 | Тютчев, Федор Иванович | I love the Tsarskoselsky Gardens… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Sera d’autunno | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Es liegt im Licht der Herbstesabendstund' | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Herbstabend | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Autumn Evening | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| От жизни той, что бушевала здесь… (По дороге во Вчиж) | 1871 | Тютчев, Федор Иванович | Zo života, čo kypel, tasil meč | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| От жизни той, что бушевала здесь… (По дороге во Вчиж) | 1871 | Тютчев, Федор Иванович | Of that tempestuous life that once was here… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Певучесть есть в морских волнах… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Jest śpiewność w morskich fałach siwych | 1933 | Польский | Том, Альфред | Evert i Michalski | Польша |
| Певучесть есть в морских волнах… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | I vågens larm... | 1959 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Tiden | Швеция |
| Певучесть есть в морских волнах… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | Det finns en sångbarhet i havsvågorna…[Tre strofer] | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Певучесть есть в морских волнах… | 1865 | Тютчев, Федор Иванович | How tuneful is the voice of sea… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Песок сыпучий по колени… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Sypkiego piachu zatrzęsienie... | 1933 | Польский | Стемпневский, Тадеуш | Evert i Michalski | Польша |
| Песок сыпучий по колени… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | The Journey | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Russian Review | США |
| Песок сыпучий по колени… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Sand to the very knees… We do not linger… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Пламя рдеет, пламя пышет… | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | The fire glaring, ruddy red… | 1983 | Английский | Бераха, Лора | Радуга (Raduga) | Россия |
| По случаю приезда австрийского эрцгерцога на похороны императора Николая: Стихотворение | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | Z príležitosti príchodu rakúskeho Erchercoga na pohreb imperátora Nikolaja | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Полдень (Лениво дышит полдень мглистый...) | 1827 | Тютчев, Федор Иванович | Noon | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Последний катаклизм (Когда пробьет последний час природы...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | L’ultimo cataclisma | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Last Love | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Atlantic Monthly | США |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Den sista kärleken | 1993 | Шведский | Бэкстрём, Анника | Lyrikvännen | Швеция |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Die letzte Liebe | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | El último amor | 2010 | Испанский | Нуньо Ораа, Томас | Euskoprint | Испания |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Posledná láska (O, jak na sklonku našich liet…) | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Posledná láska | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Последняя любовь (О, как на склоне наших лет…) | 1853 | Тютчев, Федор Иванович | Last Love | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Поток сгустился и тускнеет… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Der Bach so trüb | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Поток сгустился и тускнеет… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | The stream turns sluggish, thick and glum… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Пошли, Господь, свою отраду… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Your blessing, your relief, o Lord… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Поэзия (Среди громов, среди огней…) | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Poesin | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Поэзия (Среди громов, среди огней…) | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Die Poesie | 1989 | Немецкий | Мюллер, Йозеф | Litblockin-Verlag | Германия |
| Предопределение (Любовь, любовь – гласит преданье…) | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | Predestination | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Природа - сфинкс. И тем она верней…: Стихотворение | 1869 | Тютчев, Федор Иванович | Natur ist Sphinx - dadurch mit Macht begabt | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Природа - сфинкс. И тем она верней…: Стихотворение | 1869 | Тютчев, Федор Иванович | A sphynx is nature. What doom that mask serene… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Рассвет (Не в первый раз кричит петух) | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Dagbräckning | 1904 | Шведский | Линдквист, Рафаэль | Helios | Финляндия |
| Рим ночью (В Ночи лазурной почивает Рим...) | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Roma di notte | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Русская география (Москва и град Петров…): Стихотворение | 1848 | Тютчев, Федор Иванович | Ruská geografia | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Русской женщине (Вдали от солнца и природы...) | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Till den ryska kvinnan | 1993 | Шведский | Бэкстрём, Анника | Lyrikvännen | Швеция |
| С поляны коршун поднялся… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Kaňúr sa zdvihol s poľany… | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Святая ночь на небосклон взошла… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | La santa notte è sorta all’orizzonte | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Святая ночь на небосклон взошла… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | The Abyss | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | New Directions | США |
| Святая ночь на небосклон взошла… | 1850 | Тютчев, Федор Иванович | Heliga natt, den glädjeljusa dagen... | 1951 | Шведский | Лундстрём, Йёран | Slaviska institutet vid Lunds univ. Årsbok | Швеция |
| Святые горы (Тихо, мягко, над Украйной…) | 1862 | Тютчев, Федор Иванович | Svjatyja Gory | 1912 | Шведский | Йенсен, Альфред Антон | Norstedt | Швеция |
| Сей день, я помню, для меня - Был утром жизненного дня… | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Recuerdo yo | 2010 | Испанский | Нуньо Ораа, Томас | Euskoprint | Испания |
| Сижу задумчив и один… | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | I sit alone and blindly gaze… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Сияет солнце, воды блещут… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Die Sonne gleißt ... | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Сияет солнце, воды блещут… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Bright sun, a gleaming, sparkling river! | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Славянам (Они кричат, они грозятся…): Стихотворение | 1867 | Тютчев, Федор Иванович | Slavianom | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Слезы (Люблю, друзья, ласкать очами...) | 1823 | Тютчев, Федор Иванович | Tears (Friends, with my eyes I love caressing...) | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Russian Review | США |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Tears («Human tears. О the tears! you that flow...») | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | New Directions | США |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Tårar | 1904 | Шведский | Линдквист, Рафаэль | Helios | Финляндия |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Människotårar, o människotårar ... | 1993 | Шведский | Бэкстрём, Анника | Lyrikvännen | Швеция |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Menschliche Zähren … | 2000 | Немецкий | Варкентин, Йоганн | BMV | Германия |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Vy ľudské slzy, ó, vy ľudské slzy | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Слезы людские, о слезы людские… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | Tears of humanity, tears of humanity... | 1983 | Английский | Темпест, Питер | Радуга (Raduga) | Россия |
| Смотри, как на речном просторе… | 1851 | Тютчев, Федор Иванович | See how down the wide river floating… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Сон на море (И море и буря качали наш челн…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Drömmen på havet | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Сон на море (И море и буря качали наш челн…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Vår farkost blev vaggad... | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Спиритистическое предсказание (Дни настают борьбы…): Стихотворение | 1854 | Тютчев, Федор Иванович | Hellsichtige Ahnung | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Сумерки (Тени сизые смесились…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Dusk | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Russian Review | США |
| Сумерки (Тени сизые смесились…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Dämmerung | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Сумерки (Тени сизые смесились…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Colour fading, sound dissolved… | 1983 | Английский | Роттенберг, Дориан Исаакович | Радуга (Raduga) | Россия |
| Так, в жизни есть мгновения…: Стихотворение | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | There are rare moments in my life… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Теперь тебе не до стихов…: Стихотворение | 1854 | Тютчев, Федор Иванович | S veršami dneská nie je reč… | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Тихо в озере струится…: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Still im See sich widerspiegelnd | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Тихой ночью, поздним летом… | 1849 | Тютчев, Федор Иванович | In the nighttime late in summer… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Ты волна моя морская…: Стихотворение | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Wave, my salt wave of the ocean | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Ты зрел его в кругу большого света… | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Du hast ihn im mondänen Kreis betrachtet | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Увы, что нашего незнанья - И беспомо́щней и грустней? | 1854 | Тютчев, Федор Иванович | Vad mera hjälplöst finns... | 1950 | Шведский | Нильссон, Нильс Оке | Tiden | Швеция |
| Увы, что нашего незнанья - И беспомо́щней и грустней? | 1854 | Тютчев, Федор Иванович | Ach, z čoho ako z nevedenia | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Ужасный сон отяготел над нами: Стихотворение | 1863 | Тютчев, Федор Иванович | Sen úžasný tu zalomcoval nami… | 1947 | Словацкий | Есенский, Янко | Tranoscius | Словакия |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Förståndet kan ej fatta Rysslands kynne … | 1942 | Шведский | Рюделиус, Эллен | Hökerberg | Швеция |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Ryssland | 1904 | Шведский | Линдквист, Рафаэль | Helios | Финляндия |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | För Ryssland är förnuft ej allt ... | 1989 | Шведский | Блумквист, Ларс Эрик | Albert Bonnier | Швеция |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Ryssland kan ej förstås med förnuftet… | 2002 | Шведский | Будин, Пер-Арне | Norma | Швеция |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Verstand wird Russland nie verstehn | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Vernunft kann Russland nicht erklären | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Rozumom Rusko nepochopíš | 2011 | Словацкий | Замбор, Ян | Vydavateľstvo Michala Vaška | Словакия |
| Умом Россию не понять...: Стихотворение | 1866 | Тютчев, Федор Иванович | Russia is baffling to the mind… | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Успокоение (Гроза прошла – еще курясь, лежал…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | La calma dopo la tempesta | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Успокоение (Гроза прошла – еще курясь, лежал…) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Appeasement | 1944 | Английский | Набоков, Владимир (2) | The Russian Review | США |
| Утихла биза… Легче дышит… | 1864 | Тютчев, Федор Иванович | The wind is stilled, and lighter, softer… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Утро в горах (Лазурь небесная смеется...) | 1829 | Тютчев, Федор Иванович | Morgen im Gebirge | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Фонтан (Смотри, как облаком живым…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Der Springbrunnen | 2020 | Немецкий | Кайль, Рольф-Дитрих | Verlag Daniel Osthoff | Германия |
| Фонтан (Смотри, как облаком живым…) | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Der Brunnen | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Цицерон (Оратор римский говорил...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Cicero | 1989 | Шведский | Бьёркегрен, Ханс | Albert Bonnier | Швеция |
| Цицерон (Оратор римский говорил...) | 1830 | Тютчев, Федор Иванович | Cicero | 1983 | Английский | Темпест, Питер | Радуга (Raduga) | Россия |
| Чародейкою зимою…: Стихотворение | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Winterzauber | 2022 | Немецкий | Аден, Менно | WBG Academic | Германия |
| Чародейкою зимою…: Стихотворение | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Spellbound by the sorceress Winter | 1983 | Английский | Пайман (Соколова), Аврил | Радуга (Raduga) | Россия |
| Чему бы жизнь нас ни учила (А. В. Плетневой) | 1870 | Тютчев, Федор Иванович | We still believe in miracles, for all…” | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Чему молилась ты с любовью…: Стихотворение | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | All you revered and venerated | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Что ты клонишь над водами, ива, макушку свою… | 1835 | Тютчев, Федор Иванович | Varför lutar du ditt huvud ... | 1993 | Шведский | Бэкстрём, Анника | Lyrikvännen | Швеция |
| Что ты клонишь над водами, ива, макушку свою… | 1835 | Тютчев, Федор Иванович | Die Weide | 1865 | Немецкий | Боденштедт, Фридрих | А. Иогансен (Iogansen) | Россия |
| Что ты клонишь над водами, ива, макушку свою… | 1835 | Тютчев, Федор Иванович | Why d’you droop so low, poor willow… | 1983 | Английский | Шарце, Ольга | Радуга (Raduga) | Россия |
| Эти бедные селенья… | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | Hembygden | 1934 | Шведский | Линдквист, Рафаэль | Blinkfyren | Финляндия |
| Эти бедные селенья… | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | Dessa trista fattigbyar… | 1989 | Шведский | Карлссон, Густав Хольгер | Rubicon | Швеция |
| Эти бедные селенья… | 1855 | Тютчев, Федор Иванович | Nichts als dürftige Gefilde... | 1989 | Немецкий | Мюллер, Йозеф | Litblockin-Verlag | Германия |
| Я лютеран люблю богослуженье… | 1834 | Тютчев, Федор Иванович | Il rito piace a me dei Luterani | 1949 | Итальянский | Поджоли, Ренато | Einaudi | Италия |
| Я очи знал, – о, эти очи… | 1852 | Тютчев, Федор Иванович | Those eyes those eyes… How deeply blindly… | 1983 | Английский | Железнова, Ирина Львовна | Радуга (Raduga) | Россия |
| Я помню время золотое, Я помню сердцу милый край... | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Jag minns en gyllne tid i livet | 1989 | Шведский | Карлссон, Густав Хольгер | Rubicon | Швеция |
| Я помню время золотое, Я помню сердцу милый край... | 1836 | Тютчев, Федор Иванович | Erinnerung (O goldne Zeit, du Zeit des Maien!) | 1895 | Немецкий | Гершман, Йоханнес | Hartungsche Buchdruckerei | Германия |
- По произведениям 127
- По переводчикам 33
- По языкам 8
- По годам публикации переводов 24
- По издательствам 28
- По странам 9
Издания
Antología de la poesía erótica rusa/AA. VV.
2010 Euskoprint
En bukett rysk lyrik/AA.VV.
1953 Natur och kultur
Från dubbelörnen till hammaren och skäran. Rysk dikt från tvåhundra år
1989 Rubicon
Il fiore del verso russo: [da Puškin a Pasternak]
1949 Einaudi
Puschkins Plejade: Delwig - Küchelbecker - Jasykow - Wjasemski - Batjuschkow - Baratynski - Tjutschew
2022 WBG Academic
Russische Lyrik in den Versmaßen der Originale übertragen*
1895 Hartungsche Buchdruckerei
Z novšej ruskej poézie/AA. VV.
1947 Tranoscius
Zehn Gedichte/Puschkin, Lermontoff, Koltzoff, Tütscheff, Feth
1865 А. Иогансен (Iogansen)
