Издания
Poetry: A Selection/Ivan Bunin
- Год публикации: 2020
- Переводы: 40
Аннотация
Лирика И. Бунина в пер. на английский язык.
Переводы
| Произведение | Год | Автор | Перевод | Год | Язык | Переводчик | Издательство | Страна |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ангел (В вечерний час, над степью мирной…): Стихотворение | 1891 | Бунин, Иван Алексеевич | Angel (An evening in the peaceful grass…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Апрель (Туманный серп…): Стихотворение | 1906 | Бунин, Иван Алексеевич | April (The moon’s a misty crescent, indistinct…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Баба-Яга (Гулкий шум в лесу нагоняет сон…): Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | Baba Yaga (The forest booms and has a sleepy sound…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Багряная печальная луна…: Стихотворение | 1902 | Бунин, Иван Алексеевич | How sad the moon (How sad the moon now seems…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Бедуин (За Мертвым морем - пепельные грани…): Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | Bedouin (Beyond the Dead Sea waters, ashy bits…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Безнадежность (На севере есть розовые мхи…): Стихотворение | 1907 | Бунин, Иван Алексеевич | Hopelessness (There are pink mosses in these northern lands…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Бушует полая вода…: Стихотворение | 1892 | Бунин, Иван Алексеевич | The shallow water seeming rocks… | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Бывает море белое, молочное…: Стихотворение | 1916 | Бунин, Иван Алексеевич | Sometimes the sea is milky white, with scars… | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| В архипелаге (Осенний день в лиловой крупной зыби…): Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | The archipelago (In burnished copper shone that autumn day…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| В дачном кресле, ночью, на балконе...: Стихотворение | 1918 | Бунин, Иван Алексеевич | In a dacha chair... | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| В жарком золоте заката Пирамиды…: Стихотворение | 1915 | Бунин, Иван Алексеевич | Egypt (With pyramids, the sun in going down provides…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| В поезде (Все шире вольные поля…): Стихотворение | 1893 | Бунин, Иван Алексеевич | On the train (Increasing open fields one sees…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| В поздний час мы были с нею в поле…: Стихотворение | 1901 | Бунин, Иван Алексеевич | At some late hour (Out in the fields with her, at some late hour…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Весеннее (Тает снег - и солнце ярко…): Стихотворение | 1893 | Бунин, Иван Алексеевич | Spring (The snow is melting, sun is bright…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Война (От кипарисовых гробниц…): Стихотворение | 1915 | Бунин, Иван Алексеевич | War (From cypress tombs they gather flight…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Гаснет вечер, даль синеет…: Стихотворение | 1892 | Бунин, Иван Алексеевич | Evening fades into a distant blue… | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Горный лес (Вечерний час. В долину тень сползла…): Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | Mountain forest (The evening hour with shadowed valley deeps…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Деревенский нищий: Стихотворение | 1886 | Бунин, Иван Алексеевич | Village beggar (Here off the road, beneath a broad oak tree…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Детство (Чем жарче день…): Стихотворение | 1906 | Бунин, Иван Алексеевич | Childhood (The hotter grows the day, the sweeter blooms…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Жасмин (Цветет жасмин…): Стихотворение | 1904 | Бунин, Иван Алексеевич | Jasmine (The jasmine blooms. From thicket greens…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| И вновь морская гладь бледна…: Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | The sea is pale and memorable | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| И цветы, и шмели, и трава, и колосья: Стихотворение | 1918 | Бунин, Иван Алексеевич | And flowers and bumblebees... | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Индийский океан (Над чернотой твоих пучин…): Стихотворение | 1916 | Бунин, Иван Алексеевич | Indian ocean (Above your glossed and dark designs…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Каменная баба: Стихотворение | 1906 | Бунин, Иван Алексеевич | Stone woman (The grass has dried up and looks dead from heat…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Канарейка: Стихотворение | 1921 | Бунин, Иван Алексеевич | Canary (A canary from across the sea…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Крещенская ночь (Темный ельник снегами, как мехом…): Стихотворение | 1901 | Бунин, Иван Алексеевич | Epiphany night | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Листопад (Лес, точно терем расписной...): Стихотворение | 1900 | Бунин, Иван Алексеевич | Leaf fall (The forest, a towering, painted wall…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Морфей (Прекрасен твой венок из огненного мака…): Стихотворение | 1922 | Бунин, Иван Алексеевич | Morpheus (How beautiful the fire-red poppies of your wreath…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Мы встретились случайно, на углу…: Стихотворение | 1905 | Бунин, Иван Алексеевич | By chance (By chance, at that street corner, so we met…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Не видно птиц. Покорно чахнет…: Стихотворение | 1898 | Бунин, Иван Алексеевич | No birds are visible. The wood… | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Одиночество (И ветер, и дождик, и мгла…): Стихотворение | 1903 | Бунин, Иван Алексеевич | Loneliness (But wind and rain and mist ahead) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Первый гром (Вновь тучи синие нахмурились кругом…): Стихотворение | 1900 | Бунин, Иван Алексеевич | First thunder (Once more the clouds…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Песня (Я – простая девка на баштане…): Стихотворение | 1905 | Бунин, Иван Алексеевич | Song (I'm a simple girl on a bashtan...) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Плеяды (Стемнело. Вдоль аллей...): Стихотворение | 1898 | Бунин, Иван Алексеевич | Pleiades (It’s dark. By sleepy ponds and paths I’m wandering…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Полевые цветы (В блеске огней, за зеркальными стеклами…): Стихотворение | 1887 | Бунин, Иван Алексеевич | Wild flowers (It is a plate glass, gala-bright event) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Полночь (Ноябрь, сырая полночь...): Стихотворение | 1909 | Бунин, Иван Алексеевич | Midnight (November. Here at this raw midnight’s hour…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Последний шмель (Черный бархатный шмель, золотое оплечье…): Стихотворение | 1916 | Бунин, Иван Алексеевич | The last bumblebee (Clothed in gold and velvet black…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Поэт (Поэт печальный и суровый…): Стихотворение | 1886 | Бунин, Иван Алексеевич | The poet (Though sad, severe the poet be…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Проводы (Забил буграми жемчуг…): Стихотворение | 1907 | Бунин, Иван Алексеевич | Departures (The water boils in lumpish, thick-clogged pearls…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Родине (Они глумятся над тобою): Стихотворение | 1891 | Бунин, Иван Алексеевич | Homeland (They mock you, who would only see…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Рыбачка (Кто там стучит? Не встану. Не открою…): Стихотворение | 1908 | Бунин, Иван Алексеевич | Fisherwoman (Who's that knocking on my hut’s wet door?) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Рыжими иголками / Устлан косогор…: Стихотворение | 1916 | Бунин, Иван Алексеевич | Red needle leaves are heaped in soft… | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| С острогой (Костер трещит. В фелюке свет и жар): Стихотворени | 1905 | Бунин, Иван Алексеевич | In an estuary (Fire crackles. Light and heat throughout the boat…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Сенокос (Среди двора, в батистовой рубашке…): Стихотворение, | 1909 | Бунин, Иван Алексеевич | Hayfield | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Сириус (Где ты, звезда моя заветная…): Стихотворение | 1922 | Бунин, Иван Алексеевич | Sirius (They mock you, who would only see…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Слово (Молчат гробницы, мумии и кости…): Стихотворение | 1915 | Бунин, Иван Алексеевич | The word (Through silent tombs, and mummies and through bones…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Собака: Стихотворение | 1909 | Бунин, Иван Алексеевич | Dog (Dream on, though smaller, dimmer what you see…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Стамбул: Стихотворение | 1905 | Бунин, Иван Алексеевич | Istambul (Multitudes of thin-limbed, shabby men…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Цирцея (На треножник богиня садится:…): Стихотворение | 1916 | Бунин, Иван Алексеевич | Circe (The godess by a tripod sits and shows) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
| Эльбурс (На льдах Эльбурса солнце всходит…): Стихотворение | 1905 | Бунин, Иван Алексеевич | Elburs (On Elburz ice the rising sun…) | 2020 | Английский | Холкомб, Колин Джон | Ocaso Press | Чили |
