Издания
Poemes/V. Khlèbnikov*
- Год публикации: 2007
- Переводы: 0
Аннотация
Подборка стихотворений В. Хлебникова в пер. на каталанский язык. *Полный состав приводится в описании:
=Годы, люди и народы (Els anys, els pobles i la gent) / trad. de Arnau Pons
=Плоскость ХII (фрагмент из "Зангези") (Pla XII ) / trad. de Arnau Pons
=Кузнечик (ESPIADÉUS) / trad. de Arnau Pons
=Плоскость XXI (фрагмент из "Зангези") - Веселое место (PLA XXI - Passatge divertit) / trad. de Arnau Pons
=Мне мало надо! (Vai xalest amb un xic!) / trad. de Arnau Pons
=О, достоевскиймо бегущей тучи! (Oh, dostoievskitud d’un núvol que s’encalla!) / trad. de Arnau Pons
=БОБЭОБИ (Bóbèòbi) / trad. de Arnau Pons
=Род человечества — книги читатель! (фрагмент ст. "Единая книга") (La raça humana — lector del llibre!) / trad. de Arnau Pons
=Я вышел юношей один (D’adolescent, me’n vaig anar tot sol) / trad. de Arnau Pons
=Мне, бабочке, залетевшей (фрагмент из "Зангези") (Sóc papallona que voliona fent la viu-viu) / trad. de Arnau Pons
=И с ужасом Я понял (фрагмент из ст. "Одинокий лицедей") (I esfereït vaig comprendre) / trad. de Arnau Pons
=Еше раз, еще раз (Altre cop, altre cop) / trad. de Arnau Pons
=Мрачное (Tenebrós) / trad. de Arnau Pons
=Ветер — пение (El vent — el cant) / trad. de Arnau Pons
=Из мешка На пол рассыпались вещи (D’una saca pel terra s’escampen les coses) / trad. de Arnau Pons
=Отказ (Refus) / trad. de Arnau Pons
=Заклятие смехом (El conjur del riure) / Trad. de Xènia Dyakonova
=Заклятие смехом (Invocatio al riure) / Trad. de Xènia Dyakonova i Arnau Pons
=Заклятие смехом (L'exorcisme del riure) / Traducció d’Arnau Pons
=Годы, люди и народы (Els anys, els pobles i la gent) / trad. de Arnau Pons
=Плоскость ХII (фрагмент из "Зангези") (Pla XII ) / trad. de Arnau Pons
=Кузнечик (ESPIADÉUS) / trad. de Arnau Pons
=Плоскость XXI (фрагмент из "Зангези") - Веселое место (PLA XXI - Passatge divertit) / trad. de Arnau Pons
=Мне мало надо! (Vai xalest amb un xic!) / trad. de Arnau Pons
=О, достоевскиймо бегущей тучи! (Oh, dostoievskitud d’un núvol que s’encalla!) / trad. de Arnau Pons
=БОБЭОБИ (Bóbèòbi) / trad. de Arnau Pons
=Род человечества — книги читатель! (фрагмент ст. "Единая книга") (La raça humana — lector del llibre!) / trad. de Arnau Pons
=Я вышел юношей один (D’adolescent, me’n vaig anar tot sol) / trad. de Arnau Pons
=Мне, бабочке, залетевшей (фрагмент из "Зангези") (Sóc papallona que voliona fent la viu-viu) / trad. de Arnau Pons
=И с ужасом Я понял (фрагмент из ст. "Одинокий лицедей") (I esfereït vaig comprendre) / trad. de Arnau Pons
=Еше раз, еще раз (Altre cop, altre cop) / trad. de Arnau Pons
=Мрачное (Tenebrós) / trad. de Arnau Pons
=Ветер — пение (El vent — el cant) / trad. de Arnau Pons
=Из мешка На пол рассыпались вещи (D’una saca pel terra s’escampen les coses) / trad. de Arnau Pons
=Отказ (Refus) / trad. de Arnau Pons
=Заклятие смехом (El conjur del riure) / Trad. de Xènia Dyakonova
=Заклятие смехом (Invocatio al riure) / Trad. de Xènia Dyakonova i Arnau Pons
=Заклятие смехом (L'exorcisme del riure) / Traducció d’Arnau Pons